Thursday, April 17, 2025

January 31, 2019

Ariana Grande’s Unfortunate Tattoo Spelling

Ariana Grande found out the hard way that not even celebrity status can protect you from getting a Japanese tattoo that doesn't mean what you think it does.

If you own the internet and have a working brain, you know about the potential consequences of getting a tattoo in a language that you don’t speak or understand.

That doesn’t stop people from getting them anyway, which is why if you Google something like ‘Japanese tattoo’, you’ll find endless pages dedicated to the actual translations of tattoos that people assumed meant “peace” or “love”, but actually read “noodle” or “free of charge”.

Ariana Grande has now fallen victim to the long-dead trend. Long-dead because, if I recall correctly, it started and ended in the late ’90s or early 2000s.

Here’s InStyle:

On Tuesday, the 25-year-old entertainer shared a since-deleted Instagram post that she got two Japanese characters inked on her palm, according to Entertainment Tonight.

Grande intended for them to mean, “7 Rings,” the title of her latest breakup anthem. But fans quickly pointed out that she’s missing a few characters.

The two characters that she does have actually mean “small, charcoal grill”.

Grande’s other tattoos include the Pokémon, Eevee, so it looks like she’s really embracing the ’90s and has a genuine ’90s tattoo fail to add to the authenticity.

Here, for your amusement, are some other people who have suffered a similar fate:

What they think it means: ‘Beautiful’

What it actually means: ‘Disaster’ or ‘Catastrophe’

What they think it means: ‘Friendship’

What it actually means: ‘Bad looking’

What they think it means: His initials, J A M

What it actually means: No meaning at all – it’s gibberish

What they think it means: “Loyalty”

What it actually means: “Noodles”

Yep. When getting a tattoo, best to get it in a language you understand.

[source:instyle]